※牧村さんに聞いてみたいことやこの連載に対する感想がある方は、応募フォームを通じてお送りください!
HN・匿名でもかまいません。
「心が痛むわ(J’ai mal au cœur)……」
泣ける映画を見ながら、私はオシャレにフランス語でそう言ったつもりでした。
「それ(J’ai mal au cœur)、『ゲロ吐きそう』って意味だよ」 日本語も話せるフランス人の妻が、日本語でそっと私にツッコミを入れました。
フランス人女性と結婚し、フランスに住む日本人の私。日常生活でもできるだけ、しゃべれないなりにフランス語を話さないといけません。そこで日本語の「心が痛む」をフランス語に直訳して言ってみたのに、よりによって「ゲロ吐きそう」という意味になってしまっていたのです。
まったくもう、それこそ心が痛んだわよ!
外国語を勉強すると、こういうことがよくありますね。ある表現を外国語で言ってみた結果、ぜんっぜん違う意味になってしまうということが。
だって言語によってそれぞれ、モノの捉え方が違うんだものね。
cakesは定額読み放題のコンテンツ配信サイトです。簡単なお手続きで、サイト内のすべての記事を読むことができます。cakesには他にも以下のような記事があります。
人気の連載
cakesは定額読み放題のコンテンツ配信サイトです。簡単なお手続きで、サイト内のすべての記事を読むことができます。cakesには他にも以下のような記事があります。