日本語に翻訳できないけど、いまきっと大切な視点をくれる言葉

ジャッジメンタルという言葉をご存知でしょうか。なかなか日本語にぴったりな言葉がないようですが、いま私たちが特に注目すべき言葉かもしれません。

こんにちは。

前回は、「わからないこと」をわからないままにしておくと、不安が消えるのでは?と書きました。それは禅の思考でもあるそうです。

世の中のことは、ほとんどがグレーゾーンの濃淡の中にあると思います。

反対に、極端な白か黒かで考えることは、白黒思考と呼ばれます。
「あいつが悪い」「正しくない」「間違っている」みんな白黒思考です。


訳しづらい「ジャッジメンタル」

英語にジャッジメンタル(Judgemental)という言葉があります。
辞書だとこんな定義ですが、どうもぴったり来る日本語がありません。

judgmental

1. 判断の、判断に頼る
2.〔人の性格などに対して〕一方的な判断をする、性急に判断を下す
3.〔人を〕批判しがちな、〔人に対して〕手厳しい

他人に対して手厳しく、一方的な判断をすることのよう。「決めつけ思考」とでも言いましょうか。

大体「あの人はジャッジメンタルだね」というときは、ネガティブな意味です。「あいつは他人の批判ばっかりしてる」みたいなニュアンスがある気がします。(参考 ジャッジメンタルになるのを避けるシンプルな方法

前回紹介した「批判的思考」が良い意味で使われるのに対して、真逆です。
そもそも、ジャッジすることが悪い、という感覚は日本にあまりないですよね。

私もこの言葉の意味を掴むまで、時間がかかりました。もしかしたら、まだ掴み切れてない気もします。


ジャッジすると、自分の行動が定義される

では、なぜジャッジメンタルが悪い意味になるのでしょうか?

子供が先生から教わった英語の格言にこんなのがあるそうです。

When you judge another, you do not define them, you define yourself
Wayne Dyer

(他人をジャッジしたとき、あなたが定義しているのは他人ではなく、自分自身である)

他人を批判したら、事情が変わったときに、自分の選択肢が狭まります。

この続きは有料会員の方のみ
読むことができます。
cakes会員の方はここからログイン

この連載について

初回を読む
怒らない力—マレーシアで教わったこと

野本響子

編集者・ライターの野本響子さんがマレーシアで暮らし始めて感じたのは、日本にくらべて驚くほど寛容なマレーシアの社会。「迷惑は掛け合うのが当たり前」「怒る人ほど損をする」など、日本の常識からしたら驚くことばかり。 この連載では、そんなマレ...もっと読む

この連載の人気記事

関連記事

関連キーワード

コメント

rabbit_vita >他人に対して手厳しく、一方的な判断をすることのよう。「決めつけ思考」とでも言いましょうか。 >そもそも、ジャッジすることが悪い、という感覚は日本にあまりないですよね。 https://t.co/qbXoFbZAF0 10ヶ月前 replyretweetfavorite

cookingkumasan 「あーまた間違えちゃった、前言撤回」と言えるなら良いのです。 →これよな! 約2年前 replyretweetfavorite